jueves, 13 de enero de 2011

La traducción tiene acento español

Con esta nueva entrada os vamos a mostrar una nueva web dedicada exclusivamente a la traducción e interpretación y con bases españolas. Buscatraductor (www.buscatraductor.com) es un punto de encuentro para los traductores no solo hispanohablantes, sino para todos aquellos para los que el español sea su herramienta de trabajo.


 
Según su creadora, Gaëlle Many, esta web está pensada para reunir de una forma sencilla, y sobre todo ordenada, todas aquellas ofertas de trabajo y perfiles profesionales dentro de las distintas áreas de traducción, es decir, terminología o revisión, entre otros servicios lingüísticos, además de la propia traducción e interpretación.

Primero, los usuarios deberán registrarse para entrar a formar parte de esta web y poder disfrutar de todas sus aplicaciones. Registrarse es gratis y como en el resto de redes sociales se requiere un nombre de usuario y contraseña para acceder, pero a diferencia de las demás, en esta web nos podemos registrar de dos formas distintas: la primera como cliente, para buscar profesionales y publicar ofertas de trabajo y encargos; o como profesionales, para buscar trabajos y anunciar los servicios que presta. Una vez iniciado el proceso de registro, podrá seleccionar los idiomas que usted domina o en caso contrario, los que busca. Finalmente, ya podrá hacer uso de todas esas aplicaciones y comenzar a buscar y contactar con los profesionales que más se adecuen a sus ofertas laborales.

     Por otra parte, esta web también goza de un apartado dedicado a los artículos referentes al mundo de la traducción e interpretación y los demás servicios que de ellas derivan. En ellos podemos encontrar desde noticias, hasta artículos sobre ideas preconcebidas que se tienen acerca de esta área profesional, en los que, al igual que en los blogs y las redes sociales, puedes dejar tu comentario.

     Esta iniciativa de una página web en español para traductores es una idea muy original y que creo que deberíamos aprovechar todos aquellos hispanohablantes dedicados a este mundo, ya que por una vez serán los anglosajones los que tengan que aprender español para entrar y disfrutar de las ventajas de esta página :)
     Ciao, traductores!

Mr Wong, uniendo intereses desde 2006

     No solo de redes sociales viven los profesionales, sino de todas las herramientas y recursos que la Red les proporciona para llevar a cabo su labor. Debido a esto, en los últimos años se ha venido desarrollando la tendencia de utilizar marcadores para organizar este tipo de recursos y evitar así la sobrecarga informativa.  Llegados a este punto, ¿por qué no aunar las ventajas de ambos servicios y crear una red social en la que sus miembros compartan marcadores de distintos temas? Pues eso fue lo que debió pensar Kai Tietjen cuando fundó uno de los primeros marcadores sociales gratuitos en Europa a principios de 2006 en Alemania. En un principio, los servicios de esta nueva realidad virtual sólo estaban disponibles en el país germano, hasta que, en vistas de su éxito, fue exportado a otros países de Europa. Actualmente, Mr Wong está disponible en alemán, inglés, español, francés, ruso y chino. 


     Entre las principales funciones que este marcador social ofrece está la de crear grupos a partir de marcadores (páginas de interés, también denominadas “Favoritos”), que pueden ser de carácter público o privado. En estos grupos, las personas que comparten un mismo marcador pueden agregarse mutuamente como amigos
     Además, con solo hacer click  en ellos, los enlaces públicos de otros usuarios pueden ser agregados a tus propios favoritos desde cualquier lugar del portal Mister Wong.

 Ahora bien, ¿de qué manera puede esta web beneficiar al colectivo de traductores, intérpretes y otros profesionales de la comunicación? En primer lugar, la página dispone de un buscador propio que muestra los enlaces que los usuarios más utilizan relacionados con el descriptor que se ha introducido en el buscador.  Así, si buscamos “interpretación”, el buscador nos devolverá como resultados las páginas sobre interpretación más utilizadas por los usuarios; esto permite a los profesionales compartir páginas web con otros colegas, así como entablar relaciones con otros profesionales. Por último, y para los amantes de las redes sociales por antonomasia, Twitter y Facebook, Mr. Wong ofrece la posibilidad de compartir los enlaces desde el portal Mr Wong a ambas redes sociales.
     Ahora que ya conocéis esta nueva realidad, os animamos a probarla… ¿Quién sabe?, la colaboración entre los de nuestro gremio siempre será algo mejor que la competencia ;)

Conocer nuevos portales de forma “deliciousa”

Para los que tienen más dificultades en el manejo de estos nuevos recursos, siempre les queda Del.ici.ous, otro marcador social creado por Joshua Schachter en 2003. Este marcador social se diferencia de Mr Wong en solo dos aspectos: está dirigido por Yahoo, por lo que los marcadores pueden importarse desde este buscador. El otro aspecto resulta una gran ventaja, y es que Del.ici.ous posee un interfaz y un sistema de navegación más sencillo que Mr Wong, además de un aspecto más atrayente. Para comenzar a hacer uso de los servicios de este marcador, basta con crear una cuenta en el sistema para luego facilitar la publicación de favoritos. Mediante este marcador social también es posible compartir enlaces con diferentes usuarios a través del sistema de tags, también conocido como folksonomy. Este sistema clasifica los enlaces con solo insertar ciertas palabras clave.


     Si nos centramos en el tema que nos interesa, la traducción y la interpretación en general, encontraremos una variopinta serie de sitios web que representan servicios de traducción, traductores electrónicos, asociaciones de traductores e intérpretes, escuelas de traducción e interpretación, etc. Una ventaja añadida a este servicio es el criterio de búsqueda por fecha, ya que nos permite observar los enlaces que se han consultado más recientemente, por lo que con toda seguridad sean sitios que se actualizan asiduamente. 

     Tanto Del.ici.ous como Mr. Wong son marcadores sociales gratuitos, lo cual ha contribuido considerablemente a su difusión y éxito. Del.icio.us es  ante todo un servicio social que permite guardar los favoritos de tu navegador con todas las pautas que da la Web 2.0.
    En definitiva, estos son solo algunas de las nuevas posibilidades que Internet ofrece para crear lazos profesionales entre el colectivo de amantes de los idiomas, traductores, intérpretes, revisores y demás entusiasmados de las lenguas.
Eso fue todo por hoy, ¡pero aún habrá más!
Auf wiedersen!

miércoles, 12 de enero de 2011

¿”Tuiteamos”?
Quizás aún no sea demasiado conocida por los usuarios, pero cada día esta web de microblogging gana más adeptos. Twitter se creó en 2006 con el fin de que sus usuarios pudieran crear y leer microentradas y compartirlas con el resto del mundo, pero fue en 2009 cuando la web finalmente llegó a España.
Esta red social es completamente gratuita y el proceso de registro es similar al del resto de redes sociales, como por ejemplo Facebook, es decir, cada usuario necesita una cuenta de correo electrónico y un nombre de usuario con los que acceder:
Y una vez registrado, ya estarás dentro de una de las fuentes de información instantáneas más grandes del mundo.
¿Pero cómo puede ayudar Twitter a los traductores e intérpretes? 
En Twitter los traductores e intérpretes podrán seguir toda la información no solo de las agencias de traducción con las que trabajen, sino también de todas aquellas compañías o empresas de traducción e interpretación del mundo.
Solo debes introducir sus nombres en el buscador superior de la página y empezarán a aparecer toda la información y enlaces que estas mismas agencias han ido creando para sus usuarios, estos pueden ser desde ofertas de trabajo, como becas, cursos, actos etc. Y con un solo clic en la opción de favoritos te convertirás en uno de sus seguidores, lo que significa que ya no tendrás que buscarlos en la barra de la página principal, sino que ellos mismo te mantendrán actualizado mandando mensajes a tu email.
Por otra parte, Twitter, al ser una red social, también te permite actualizar tu estado, encontrar a tus amigos y compartir tu información con ellos.
Como podemos comprobar, esta nueva red social tiene cada día más usuarios. Realmente es una buena opción además de para los traductores e intérpretes, para todos aquellos que lo único que quieran sea mantenerse informados diariamente de lo que sucede, no solo en su mundo laboral o profesional, sino también de las últimas noticias sobre sus artistas, grupos musicales o grupos políticos favoritos. 
See you, traductores!

viernes, 7 de enero de 2011

Watercooler, una red para profesionales de la lengua

Hasta ahora hemos estado viendo redes sociales y profesionales que están dirigidas a diversos sectores profesionales. En estas redes (XING, LinkedIn, Viadeo) podíamos encontrar traductores, pero también profesionales de otros ámbitos. Pues bien, existe una red social profesional privada (Watercooler) dirigida exclusivamente a profesionales de la lengua: traductores, intérpretes, escritores, expertos en el campo de la traducción, etc. Además de publicar ofertas de trabajo y de convocar reuniones, Watercooler también contribuye a unir el colectivo de los traductores.
¡Por fin una página exclusiva para traductores e intérpretes! :)

Watercooler es una página de Estados Unidos que, de momento, solo está disponible en inglés, si bien pertenecen a ella profesionales de varios lugares del mundo. A diferencia de otras páginas, hacerse miembro de Watercooler no es gratis (hay que pagar una cuota de 24,99 $ cada seis meses, unos 18,65 €, que se puede abonar por tarjeta), aunque se puede formar parte de ella durante 30 días sin pagar. Una vez que alguien se registra, accede a un universo de posibilidades infinitas donde puede encontrar traductores, intérpretes, terminólogos, editores…, donde se puede dar a conocer y donde puede obtener información sobre encuentros de traductores.

En Watercooler, la información está organizada en diferentes categorías. Por una parte, encontramos el directorio, que está dividido en varios apartados, según lo que busquemos: traductores, intérpretes, editores, correctores y revisores. Otra categoría es el foro, donde se entablan conversaciones sobre diversos temas relacionados con la traducción (como herramientas de traducción o la publicación de una revista sobre el trabajo de traductor freelance). También encontramos varios grupos (similares a los de Facebook), tales como grupos sobre edición y corrección de textos, de traductores de español o de terminología, entre otros. Los miembros de estos grupos se intercambian (por ejemplo) enlaces de fuentes útiles para su trabajo, al tiempo que organizan reuniones. Los usuarios también tienen su propio perfil en Watercooler, en el cual se pueden publicar comentarios. También hay otra sección de preguntas y respuestas y un calendario de eventos. En definitiva, Watercooler es una red social profesional muy completa para traductores e intérpretes.
Pulsa para agrandar la imagen
Para formar parte de Watercooler solo hay que seguir estos sencillos pasos: accedemos a la página web  http://watercoolernetwork.com/ y, en la esquina superior derecha, hacemos clic en “Sign up” (si queremos formar parte de Watercooler durante 30 días sin pagar) o en “Sign in” (para darnos de alta y pagar la cuota). Una vez que hemos hecho clic, solo hay que introducir nuestro e-mail y nuestra contraseña. Si hemos hecho clic en “Sign in”, entonces tendremos que incluir nuestros datos bancarios para abonar la cuota.

¡Los traductores estamos de enhorabuena! Por fin una red exclusiva para nosotros. Quién sabe, a lo mejor este es el primer paso hacia la creación de un colegio de traductores.

¡Hasta pronto traductores!

Viadeo, la segunda red con más usuarios del mundo

Al igual que XING o LinkedIn, Viadeo es otra red profesional que ayuda a poner en contacto a millones de profesionales de distintos ámbitos. A pesar de su juventud (fue creada en 2004), es la segunda red profesional con más usuarios del mundo (solo superada por LinkedIn) y ya cuenta con 35 millones de usuarios en todo el planeta. Incluso en 2009 llegó a crecer a un ritmo de hasta un millón de usuarios por mes. Forman parte de ella dueños de negocios, empresarios y managers y ha adquirido redes sociales profesionales de China, Sudamérica, la India y Canadá. Como veis, el fenómeno Viadeo es imparable.

Esta red profesional nos ofrece infinitas posibilidades: nos ayuda a crear una lista de clientes con los que nos permite mantenernos en contacto; podemos publicar ofertas de trabajo e incluso encontrar un empleo. Viadeo se basa en la glocalización, esto es, las personas o empresas actúan de acuerdo con las peculiaridades, las demandas y las necesidades del lugar donde se encuentren. Estas “entidades” locales de diferentes lugares del mundo pueden entablar relación gracias a Viadeo. En definitiva, se trata de “pensar globalmente y actuar localmente”.


            En cuanto al campo de la traducción, en Viadeo hemos encontrado varios detalles que nos han llamado la atención:

·    En primer lugar, un traductor puede ofrecer sus servicios en Viadeo. Así puede alcanzar difusión internacional.

·    En segundo lugar, en Viadeo los usuarios también pueden aconsejar fuentes recomendadas para la labor traductora. Es una faceta en constante movimiento, ya que, conforme se encuentra una nueva fuente que le ha resultado útil a alguien, esta persona la publica en Viadeo y así esa fuente se da a conocer a millones de usuarios.

·    En Viadeo también se convocan reuniones y encuentros de traductores (como los powwows, las reuniones de traductores publicadas en Proz).

·    Por último, Viadeo ofrece ofertas de trabajo y encargos no solamente a traductores, sino también a correctores, revisores, terminólogos, documentalistas, etc.

·    También se hacen preguntas y comentarios sobre la profesión de los traductores (por ejemplo, cuando un traductor que trabaja en una agencia pregunta sobre la labor de traductor freelance).


            Registrarse en Viadeo es muy fácil. Para ello hay que acceder a la página web http://www.viadeo.com/es/connexion/, hacer clic en “suscribirme” y, en las casillas indicadas, introducir el nombre, los apellidos, el e-mail y la contraseña. Una vez hecho esto, solo tenemos que hacer clic en “inscribirme” para hacerse miembro.

            Una vez más, Internet nos demuestra que esconde muchas fuentes que nos pueden servir de gran ayuda.

 ¡Hasta pronto traductores!